Το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας έλαβε ο Αλέξης Καλοφωλιάς για την μετάφραση του ομολογουμένως πολύ δύσκολου , επικού βιβλίου Κεντρική Ευρώπη του William T. Vollmann (Κέδρος). Συνυποψήφιοι του ήταν ο Ανδρέας Αποστολίδης, για το βιβλίο Ο λόφος των αυτοκτονιών του James Ellroy (Άγρα) και η Κατερίνα Σχινά για το βιβλίο Νέμεσις του Philip Roth (Πόλις)
Το Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας απονεμήθηκε στον Κώστα Κουτσουρέλη για την επίπονη μετάφραση του εμβληματικού έργου του ρομαντισμού Ύμνοι στη νύχτα του Novalis (Περισπωμένη). Συνυποψήφιοι του ήταν η Μαρίνα Αγαθαγγελίδου, για το βιβλίο Πόλη αμφίδρομης επικοινωνίας- Ground zero του Gerhard Falkner (Γαβριηλιìδης) και ο Σωτήρης Σελαβής, για το βιβλίο Οι ελεγείες του Ντουίνο του Rainer Maria Rilke (Περισπωμένη).
Το Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας απονεμήθηκε στην Νάννα Παπανικολάου, για το πολύπλοκο ως προς τη γλώσσα βιβλίο Δουβλινιάδα του Enrique Vila-Matas (Καστανιώτη). Συνυποψήφιοι της ήταν ο Κρίτων Ηλιόπουλος για το βιβλίο 2666 του Roberto Bolaño (Άγρα) και η Ισμήνη Κανσή, για το βιβλίο Μνήμη της φωτιάς: Τα πρόσωπα και οι μάσκες του Eduardo Galeano (Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός).
Το βραβείο σε κάθε νικητή συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο 1.500 ευρώ. Οι νικητές τόνισαν τη σημασία της παράδοσης της μετάφρασης, το πώς ο ένας πατάει στο έργο του προηγούμενου και αφιέρωσαν τα βραβεία τους σε παλιούς και νέους μεταφραστές.
Στην έναρξη της εκδήλωσης μίλησε ο ποιητής Νάνος Βαλαωρίτης αφηγούμενος την δική του περιπέτεια των μεταφράσεων και θίγοντας το ζήτημα των εκλεκτικών συγγενειών ποιητών από διάφορες γλώσσες. Ο Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος, διευθύνων σύμβουλος Ελληνοαμερικανικής Ένωσης τόνισε την πεποίθηση του ότι ο θεσμός θα συνεχιστεί και θα διευρυνθεί και με άλλα Μορφωτικά Ινστιτούτα ξένων γλωσσών.
Ως γνωστόν από τα βραβεία απουσίαζαν δύο βασικές κατηγορίες, το βραβείο μετάφρασης στη γαλλόφωνη και εκείνο στην ιταλόφωνη λογοτεχνία, που και οι δύο έδωσαν ενδιαφέροντα βιβλία τη χρονιά που πέρασε. Η χθεσινή εκδήλωση ήταν η επιτυχημένη συνέχεια ενός θεσμού που τα τελευταία χρόνια γνωρίζαμε ως προσπάθεια του πάλαι ποτέ Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και των ξένων μορφωτικών ινστιτούτων της Αθήνας.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου